(What follows are extracts from a brief biography of Henry Einspruch that is taken from the Leksikon fun der nayer yiddisher literature, vol 1, cols. 77-78): Henry Einspruch was born in Tarnow, Galicia, the child of an iron-merchant who is described as a learned man (lamdn) and a Sandzer Hasid. His mother was the daughter of the cantor of the main synagogue in Jaroslaw, Poland (see http://www.culture.pl/en/culture/artykuly/wy_fm_jaroslaw_2003 ). In short, Einspruch had “good yichus,” which means good pedigree, ancestry. Einspruch received both traditional Jewish and secular education and in his adolescence gravitated toward and was active in Poale Zion (the Labor Zionist movement). He emigrated to Eretz Yisroel in 1909, lived in the agricultural colony of Merhavia, but left, moved to Egypt, and then by 1913, emigrated to the United States (Cleveland and New York City). He worked as a laborer in restaurants and iron foundries, but later moved to Chicago where he studied at the McCormick Theological Seminary. Afterwards he settled in Baltimore, enrolled at Johns Hopkins, and in 1920 received a doctorate from Gettysburg College.

From 1920 onward, Einspruch lived in Baltimore. “Although he did not officially convert [to Christianity], he was the leader of the ‘Lutheran Jewish Mission.’” It has been noted that after 1915 he wrote for missionary journals and authored pamphlets in Hebrew, Yiddish, Polish, Russian, and English. The first edition of his Yiddish New Testament translation, as noted by Seymour Axelrod, appeared in 1941. He was commended for his command of modern and correct Yiddish usage. Furthermore, Einspruch learned how to set type, and might have set and printed his own translation!

From another source, we discovered that in Baltimore Einspruch regularly preached in Yiddish standing atop a soapbox positioned in front of various shuls on Shabbos. Yiddish speakers are indebted to him for his faithful production of the New Testament in the mame loshen.